22:51 

Большой пост про работу в Тольятти.

Bloody Angel Sephiroth
На этот раз меня пригласили работать переводчиком для Ниссана.
Ну точнее как пригласили)... Где-то недели две-три назад в Эйджекке мне сообщили, что есть работа в Тольятти поедешь? Я сразу был согласен, но решение о том, что еду именно я приняли только за неделю до начала командировки.
Возможно в Тольятти автомобили собираются или будут, но мне это точно неизвестно. Я работаю с тем отделением Ниссана, которое заказывает У Волжского Машиностроительного Завода оборудование для сборки и сварки различных деталей кузова автомобилей. Здесь меня закрепили за инженером, который проверяет это оборудование перед отправкой на завод в Санкт-Петербург, где уже выпускают машины.
Начнем с того, что когда я ехал в этот раз в командировку о содержании работы стола известно уже непосредственно на месте (а не заранее как в прошлый раз) Перед поездкой и в самолете я судорожно читал о сборке автомобилей на японском и в первый день я очень сильно волновался. Мне дали список сварочных стендов с названиями на английском и в общем это пока была вся информация.
Когда в первый день Окуно-сан (я так и не разобрался в его должности, вроде он главный менеджер или что-то типа того) проводил нам экскурсию по территории для меня все звучало приблизительно так:

Окуно-сан:
- Вот здесь *непонятное слово* *какой-то падежный показатель* _грохот заводского оборудования_*поток непонятных слов и падежных показателей*
Сакамото-сан (человек, за которым закрепили мою тушку):
- Ух ты. Получается тут могут какое угодно оборудование сделать?
Проходим мимо какой-то здоровенной штуковины, Окуно-сан:
- А вот тут самый большой *поток непонятных слов и падежных показателей*
Сакамото-сан:
- Дааа. И впрямь могут че угодно собрать... *поток удивлений и восхищений*
И так несколько раз.

Ближе к концу дня мне дали файл для письменного перевода. Стало... ну немного легче. Потому что файл уже был переведен более чем на половину, от меня требовалось перевести добавления и самым хорошим моментом было, что добавления дублировались на английском, а переведенные на русский предложения были с японским текстом. Но опять же. Новые слова я искал посредством интернета, интернет выдавал кучу синонимов и как это японское слово называется здесь я не знал, а спросить особо не у кого было. Но вроде перевел. На следующий день я подошел к девушке, которая переводчик с английского, уточнил у нее непонятные ранее слова и отправил японцам. После мне выделили для перевода практически такой же файл, но полностью на японском и с картинками. Несмотря на то, что в большинстве случаев я вставляю уже переведенные предложения, его я перевожу до сих пор, благо меня не подгоняют.
Ощущение от того, что я славно поработал у меня начало появляться, когда мы посещали места сборки сварочных стендов, Сакамото-сан их проверял и я переводил замечания и вопросы как со стороны Сакамото-сан, так и со стороны наших + я наконец-то знал о чем идет речь и мог спокойно спросить у мастеров как эта штуковина называется по-русски.
Самое большое счастье я испытал когда переводил Окуно-сан разговор с конструктором. Окуно-сан обычно общается на английском через штатных переводчиков, а тут получилось, что конструктор искал Окуно-сан и а я оказался под боком и уже на японском стал изъяснять суть вопроса.


Первой забавной вещью является то, что японсы из Ниссана (опять же те, с которыми работаю я) передвигаются на... Приорах! При этом отношение к машине объективное - они говорят об оснащении машины (по крайней мере при мне), обсуждают модели и все. Нет никаких "ах как хотел бы я возить вас на Ниссане"
В пятницу по дороге на завод нашу машину соизволил остановить гаишник. В общем, он проверил документы и отпустил. Правда перед этим спросил "а че это работники ниссана не на ниссанах?" На что я ответил, что они поддерживают наш автопром таким образом) Японсы начали обсуждать факт остановки гайцом и я пошутил, что наверное гайцу показалось, что японец на приоре - это подозрительно.

Второй забавный момент - переводчица Наташа. Когда я пришел в первый день работы я подумал, что она бухгалтер или на какой-то другой офисной должности. Потому что у нее произношение как у одного известного политика+ общая русская деловитость - Вы конечно мой начальник, но Вы мне должны кучу документов вот прям щас и вообще кто Вам дышать разрешил? Вы понимаете, что в офисе и так много воздуха расходуется - в таком виде (возможно она долго работает на заводе и это тоже накладывает отпечаток). Но она настолько свободно говорит по-английски и у нее настолько большой словарный запас (на рабочие темы), что она легко уделает любого человека. Каждый раз когда ее слышу, улыбаюсь. Вот недавно услышал шедевр перевода от нее. Пришел какой-то человек из ВМЗ с каким-то делом. И во время разговора Окуно-сан произнес: "It's so expensive!" Переводчица Наташа: "Ты охренел так дорого"


Территория очень большая. И то я видел часть. На заводе работает много мужчин старше 40 лет, молодых мужчин единицы. И женщины - их тут где-то половина от всех рабочих если не больше. Если вы увидите рассекающий по территории вилочный погрузчик, то им в 99 случаях из 100 управляет женщина, а также кранами и погрузчиками на складах) Говоря о кране я имею ввиду здоровенную махину которая передвигается под потолком и перевозит всякие большие и тяжелые грузы (возможно я сфотографирую как-нибудь) Почему-то крановщицы под потолком мне кажутся похожими на фей)))) Еда в столовой сначала мне показалась хуже чем на заводе в Иж Авто, но сейчас я понимаю, что она на одном уровне. Сама еда пресная, но мне как раз такая хорошо подходит для желудка. Японсы тоже отмечают, что она хорошо подходит для организма, на заводе в Китае вообще есть невозможно - слишком много приправ. Также японцы оценили русскую васаби)))
Вообще мне хочется пожелать все заводам на территории нашей страны много заказов и хороших зарплат работникам, потому что когда видишь как они работают и что они делают осязаемые вещи, а не торчат в офисе вконтактике - это производит впечатление.

URL
Комментарии
2014-08-31 в 14:55 

Yoshida Mana
- Как мотивировать себя что-то делать? - Да никак, оставайтесь в жопе!
Даже не поняла из поста, нравится тебе это или не особо.

2014-08-31 в 16:44 

Bloody Angel Sephiroth
Есть сложности в плане словарного запаса, но мне однозначно нравится работать переводчиком.
Четко ответить по поводу этой командировки (понравилось или как) я смогу только по ее итогам.

URL
2014-09-18 в 19:44 

Про Тольятти есть красивое видео) www.youtube.com/watch?v=Z6Ku_NxvibA
Источник: flora2000.ru/dostavka-tsvetov-tolyatti

2014-09-18 в 20:40 

Bloody Angel Sephiroth
karisha1992

спасибо))

URL
   

The Planet

главная