у меня сегодня было открытие.
Коллеги-переводчики принесли в столовую распечатку фраз на 九州弁 (один из японсев на нем разговаривает часто в работе) и тут я понял почему я плохо понимаю своего начальника( Он тоже "балуется" региональной грамматикой. Падлюка такая!
При том, что у него репутация адекватного человека. Тем не менее мне уже хотелось один раз его ударить, даже два наверное.
Суть в чем - он говорит какую-то фразу на японском, я ее не понимаю. Он объясняет на своем деревенском и быстро, а потом закатывает глазки, что я опять не понимаю (я-то думал, что проблема действительно во мне) Затем зовет мою коллегу, которая работает уже давно и он к ней естественно больше привык и объясняет ей то же самое только медленно и со всем подлежащими-сказуемыми. Ну не зараза ли?
Поделился вышеописанным с коллегой, с которым работал на АВТОВАЗе. Он меня утешил тем, что это нормальная практика у бурятов. Я с ней не сталкивался потому что до этого работал в режиме "много японцев и один яД'Артаньян", а тут у японсев есть свобода выбора, блин.
Коллеги-переводчики принесли в столовую распечатку фраз на 九州弁 (один из японсев на нем разговаривает часто в работе) и тут я понял почему я плохо понимаю своего начальника( Он тоже "балуется" региональной грамматикой. Падлюка такая!
При том, что у него репутация адекватного человека. Тем не менее мне уже хотелось один раз его ударить, даже два наверное.
Суть в чем - он говорит какую-то фразу на японском, я ее не понимаю. Он объясняет на своем деревенском и быстро, а потом закатывает глазки, что я опять не понимаю (я-то думал, что проблема действительно во мне) Затем зовет мою коллегу, которая работает уже давно и он к ней естественно больше привык и объясняет ей то же самое только медленно и со всем подлежащими-сказуемыми. Ну не зараза ли?
Поделился вышеописанным с коллегой, с которым работал на АВТОВАЗе. Он меня утешил тем, что это нормальная практика у бурятов. Я с ней не сталкивался потому что до этого работал в режиме "много японцев и один я